Polski tytuł może też brzmieć Upiór opery np. w przekładzie Bożeny Sęk, wyd. ALFA, Warszawa 1990
Tytuł oryginału: Le fantôme de l’Opéra
Przekład pełny, zgodnie z oryginałem z 1911 r. Upiór z opery istniał naprawdę. Od pierwszych chwil, kiedy zacząłem przeglądać dokumenty Akademii Muzycznej, uderzyła mnie nadzwyczajna zbieżność między zjawiskami łączonymi zazwyczaj z duchem, a jednym z najbardziej tajemniczych i fantastycznych dramatów, jakie kiedykolwiek miały poruszać Paryż. Doszedłem wkrótce do wniosku, że można będzie, być może, racjonalnie wyjaśnić jedną historię dzięki drugiej. U podstaw sukcesu jaki odniósł Gaston Leroux , leży mistrzowska umiejętność zawiązania intrygi, poparta diaboliczną wręcz inwencją. Upiór w operze wciąga nas w niesamowitą przygodę, trzymającą w napięciu od pierwszych do ostatnich zdań opowieści. [edytuj opis]
Dodał: Karolina
Dodano: 08 III 2009 (ponad 16 lat temu)
+4-1
"Działo się z nim coś dziwnego zarówno w sferze psychicznej, jak i czysto fizycznej. Bolało go w piersiach, jak gdyby wyjęto mu serce i pozostawiono puste miejsce, którego nie zapełniłoby nic innego jak tylko serce kochanej osoby! To wszystko są sprawy związane ze szczególną psychologią, których nie zrozumie nikt, kto podobnych uczuć nie doświadczył. Zwykle się o takich historiach mówiło: miłość od pierwszego wejrzenia"
Dodał: shczooreczek
Dodano: 14 IX 2010 (ponad 14 lat temu)
+10
"Jest w muzyce jakaś szlachetność sprawiająca, że nic, poza dźwiękami trafiającymi prosto do serca, nie liczy się"
Dodał: shczooreczek
Dodano: 14 IX 2010 (ponad 14 lat temu)
Możesz dodawać nowe lub edytować istniejące tagi opisujące książkę. Pamiętaj tylko, że tagi powinny być pisane małymi literami oraz być dodawane pojedynczo: