[dodaj odpowiedź]

Temat: "tłumaczenie"

Dodano: 08 V 2010, 01:26:49 (ponad 15 lat temu)
Nie sądzę, by ta książka mogła mieć przynajmniej dwa wydania z różnym tłumaczeniem w Polsce - ale w niej natknęłam się na taki oto ciekawy fragment:
- Żegnaj, suwerenności - mówi Jack. - Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, kto cię stracił.
Wykapany Pan Tadeusz! Ale jest on raczej mało znany za granicą, więc ja się pytam: czy uważacie, że "Co widziały wrony" ma dobre tłumaczenie? Bo ja się na tym nie znam, ale chętnie poznam Wasze opinie
Wszystkich odpowiedzi: 2

Odpowiedzi do tematu

Dodano: 10 V 2010, 20:25:09 (ponad 15 lat temu)
0
Nie czytałam tej książki, ale to naprawdę dziwne...
Dodano: 01 III 2012, 14:50:30 (ponad 13 lat temu)
0
Nie czytałam książki, ale dla mnie to nie jest dziwny fragment. W wielu książkach spotkałam się z podobnymi bądź takimi samymi zdaniami, nie koniecznie jest to złe tłumaczenie. No ale ja się też nie znam.

Dyskusja do książki

Co widziały wrony
Co widziały wrony
Ann-Marie MacDonald

Wspaniały literacki portret epoki - przesycony miłością, a zarazem oskarżycielski - urzeka i zniewala swoim bogactwem. Ann-Marie MacDonald po mistrzowsku przywołuje ból, zamęt i humor dzieciństwa zagrożonego przez świat dorosłych. "Po wojnie wyjrzało słońce i nagle świat ukazał się jakby w technikolorze. I wszystkim zaczęły przyświecać myśli: założyć rodzinę. Mieć dużo dzieci. Robić wszystko, ja...

Ocena czytelników: 4.83 (głosów: 3)

[obserwuj]Obserwują

Użytkownicy podświetleni na zielono obserwują dyskusję i przeczytali najnowsze odpowiedzi do tego tematu.

aleandra kobietanie czytał
AnaMari kobietaprzeczytał