Tytuł oryginału:TA EIS HEAUTON Przekład:Krzysztof Łapiński
Nowy przekład Marka Aureliusza na nowe stulecie.
Napisane po grecku Rozmyślania Marka Aureliusza (121–180) składają się z osobistych zapisków cesarza-filozofa, przybierających formę medytacji i pisemnych ćwiczeń duchowych. Swą siłą wyrazu i głębią spojrzenia przez całe stulecia inspirowały filozofów, pisarzy i wielu zwykłych czytelników do refleksji nad miejscem człowieka w świecie odartym ze złudzeń. „Przeżyj życie najpiękniej, a możność tę znajdziesz w duszy” – pisze cesarz-filozof.
Upłynęło już niemal sto lat, odkąd ukazał się w Polsce pierwszy przekład Rozmyślań (1913 r.). W międzyczasie, szczególnie na Zachodzie, pojawiły się nowe wydania naukowe tekstu oryginalnego, komentarze, ważne monografie i dziesiątki przekładów. Ogromna popularność Marka Aureliusza, zwłaszcza w krajach Zachodu, stoi w dużej dysproporcji do niemal zupełnego braku zainteresowania w Polsce. Jedyna polska monografia na temat cesarza-filozofa, pióra H. Elzenberga, pochodzi jeszcze z okresu międzywojennego.
Najnowszy przekład Rozmyślań, opatrzony wstępem i komentarzem tłumacza, podąża skrupulatnie za tekstem oryginału, starając się możliwie najwierniej oddać niuanse prozy Marka Aureliusza, nie gubiąc przy tym literackości języka polskiego.
Możesz dodawać nowe lub edytować istniejące tagi opisujące książkę. Pamiętaj tylko, że tagi powinny być pisane małymi literami oraz być dodawane pojedynczo: