Dwujęzyczne wydanie Sonetów Williama Shakespeare'a w kongenialnym przekładzie Stanisława Barańczaka. Tłumacz opatrzył książkę wnikliwym wstępem i objaśnieniami, a zastanawiając się nad wyjątkowością utworów Shakespeare'a postawił pytanie, co czyni je arcydziełami? Sonety angielskiego poety przynoszą odpowiedź: wiersze pisze się po to, aby uwierzyć w miłość przezwyciężającą czas i śmierć. Taki jest Shakespeare. A jaki jest Barańczak? Jan Błoński odpowiada: "Translatorski talent Stanisława Barańczaka zapiera oddech - czegoś takiego, a raczej kogoś takiego, nie było chyba w dziejach nie tylko naszej poezji".
"Zdrady są w związku dusz wiernych nie znane,
Albowiem miłość nie będzie miłością,
Jeśli jest zmienna, mogąc mieć odmiana
Lub skłonna odejść za cudzą skłonnością."
Dodał: Serfer
Dodano: 20 X 2011 (ponad 13 lat temu)
+10
"Lecz jak ma oko Miłości być rącze,
Gdy załzawione jest wciąż i bezsenne?
Nic więc dziwnego, że wzrok mi się plącze:
Za chmurą ślepnie i słońce promienne.
Chytra Miłości! Oślepiasz mnie łzami.
Bym cię nie ujrzał z wszystkimi wadami."
Dodał: Serfer
Dodano: 20 X 2011 (ponad 13 lat temu)
00
"W miłości ufność najpiękniejsza bywa,
Lecz starość lat swych nie chce znać w miłości.
Ona mi kłamie, ja ją okłamuję;
Tak fałsz fałszowi pochlebiać próbuje."
Dodał: Serfer
Dodano: 20 X 2011 (ponad 13 lat temu)
Możesz dodawać nowe lub edytować istniejące tagi opisujące książkę. Pamiętaj tylko, że tagi powinny być pisane małymi literami oraz być dodawane pojedynczo: