Przed szykowanymi na całym świecie obchodami 150-lecia wydania Kalevali, w roku 1998 ukazał się przekład Jerzego Litwiniuka, znawcy literatur nadbałtyckich. Praca nad najnowszą polską wersją tego dzieła, dokonaną z fińskiego oryginału, zajęła mu ponad rok. Książka ukazała się dzięki wsparciu rządu Finlandii. Jest to bardzo rzetelny przekład (konsultacji filologicznych udzieliła Joanna Trzcińska-Mejor), dochowujący ośmiozgłoskowej konstrukcji run.
Opatrzony słowem wstępnym i końcowym, zawiera ponadto spory słowniczek nazw i terminów fińskojęzycznych oraz kalek językowych, a także słowniczek mniej znanych terminów polskich (głównie archaizmów, bez których użycia przekład nie byłby możliwy). Dodatkowo jeszcze tłumacz, wyraźnie zafascynowany "szamańskimi" aspektami eposu, wyłowił zeń i zebrał w osobnym indeksie 54 różne zaklęcia, które w swoje dzieło zręcznie wplótł Elias Lönnrot. [edytuj opis]
Możesz dodawać nowe lub edytować istniejące tagi opisujące książkę. Pamiętaj tylko, że tagi powinny być pisane małymi literami oraz być dodawane pojedynczo: