[dodaj do znajomych]

Profil Janas

Imię: - E-mail: dla zalogowanych
Wiek: 36 lat Gadu-Gadu: dla zalogowanych
Status: Offline Skype: dla zalogowanych
Dołączył: 26 III 2015 Na stronie: 3min 25s
Ostatnio widziany: 26 III 2015 (ponad 10 lat temu)

Ulubione książki użytkownika

Brak książek do wyświetlenia.

Ostatnio przeczytane książki

Brak książek do wyświetlenia.

Aktywność użytkownika

Brak aktywności do wyświetlenia.

Komentarze

Brak komentarzy na tym profilu.

O mnie

http://www.tlumaczenia.waw.pl/pl/oferta/


Tłumaczenie to inaczej przekład z jednego języka na drugi. Słowo to pochodzi od łacińskiego słowa translatio, co oznacza „na drugą stronę”, „z drugiej strony czegoś”. Jest to proces przekładania tekstu, słów z języka źródłowego na język docelowy.
Obecnie na świecie używa się około 6 do 7 tysięcy języków. Każdy jest inny, różnią się od siebie czasami bardzo znacząco. Przeciętny człowiek zna jeden lub dwa języki obce, a nieraz zdarza mu się iż musi wyjechać do kraju, w którym władają językiem , którym on się nie posługuje. W celu przeprowadzenia profesjonalnego tłumaczenia zainteresowany najczęściej zwraca się to tzw biur tłumaczeń. Profesjonalne tłumaczenia są bardzo ważne bo zapewniają rzetelne odwzorowanie oryginału. W dzisiejszych czasach jesteśmy bardzo mobilni, podróżujemy po całym świecie czy to w celu zarobkowym, czy to dla przyjemności, poznajemy przy tym wielu nowych ludzi różnych narodowości. W takich wypadkach korzystamy właśnie z tłumaczeń, które zapewniają nam doskonały kontakt z drugą osobą posługującą się innym językiem.
Tłumaczenia można podzielić na dwie zasadnicze grupy. Pierwszą są tłumaczenia pisemne. Jest to przekład tekstu pisanego z języka źródłowego na docelowy. W ten sposób przekładane są książki, dokumenty (dyplomy ukończenia szkoły, studiów, zdobyte certyfikaty, świadectwa pracy), publikacje. Jest to ważny element ułatwiający kontakty międzynarodowe, czy prowadzenie firmy, czy podjęcie pracy na terenie innego państwa. Bardzo ważną dziedziną tłumaczeń pisemnych, są przekłady specjalistyczne, które dotyczą tłumaczeń z określonych dziedzin nauki, np. biologii, chemii, fizyki. Wymagają one dogłębnej znajomości języka specjalistycznego z określonej dziedziny. Podczas takiego procesu tłumaczenia trzeba wziąć pod uwagę szereg elementów uwzględniający różnice w zapisie alfabetycznym, idiomów, czy nawet odmienności kulturowe. W  takim rodzaju przekładu najważniejsza jest przede wszystkim dokładność i zwracanie uwagi na detale. Odpowiednie tłumaczenie daje również możliwość dostępu do wielu dokumentów, literatury z których nie moglibyśmy skorzystać z powodu braku znajomości języka źródłowego.
W dzisiejszych czasach bardzo często sprowadzane są, kupowane samochody nowe i używane, czy to na potrzeby firm czy dla osób prywatnych. Wtedy bardzo ważnym elementem jest przetłumaczenie dokumentacji samochodu na język używany w kraju, do którego został sprowadzony. Tłumaczenia takie wymagają znajomości technicznych z dziedziny motoryzacji.
Następną grupą są tłumaczenia ustne. Polega ono na tym, iż tłumacz przekłada usłyszany tekst z języka pierwotnego na język docelowy. Jest to forma stosowana najczęściej podczas rozpraw sądowych, konferencji naukowych, politycznych, czy spotkań biznesowych. Taka forma przekładu wymaga od tłumacza zupełnie innych zdolności, umiejętności. Bardzo ważną rolę odgrywają tutaj: doświadczenie, znajomość slangu, dialektów, umiejętność działania pod presją czasu i duże zdolności interpersonalne, a czasami przydaje się również umiejętność improwizacji. Do ustnych przekładów można zaliczyć tłumaczenia: Konsekutywne, zdania po zdaniu, przekład bez przygotowania, szeptany, czy symultaniczny. Ten ostatni zaliczany jest do jednych z najtrudniejszych. Przekład bowiem odbywa się na bieżąco podczas przemawiania wykładowcy. Do takiego przekładu najlepiej jest dobrać tłumacza, który zna biegle język docelowy w mowie potocznej ale także specjalistycznej. Tłumaczenie to bowiem jest najczęściej wykorzystywane podczas konferencji naukowych, technicznych, czy politycznych. Przekład konsekutywny polega na  tym iż tłumacz siedzi w pobliżu przemawiającego, sporządza na bieżąco notatki z treści przemówienia a następnie tłumaczy na język docelowy, mając na względzie przede wszystkim ujęcie istoty przemówienia. Następnym rodzajem jest tłumaczenie szeptane, które jest rodzajem tłumaczeń symultanicznych. Tłumacz siedzi najczęściej między małą grupą osób i na bieżąco przekłada słowa wykładowcy.

Statystyki czytelnika

0 zdobytych plusów (co to?)
0 przeczytanych książek
0 dodanych recenzji

Znajomi

Brak użytkowników do wyświetlenia.

[załóż grupę]Grupy

Brak grup do wyświetlenia.