Mowa to jedno z podstawowych narzędzi używanych przy komunikacji między ludźmi. Dzięki niej możemy wyrazić wiele uczuć oraz naszych potrzeb. Pozwala nam komunikować się między sobą. W każdym kraju porozumiewamy się za pomocą jednego z ponad 6 tysięcy języków. Liczba ta jest ogromna, nie sposób poznać wszystkie z nich, dlatego powstał zawód tłumacza, osoby znającej biegle więcej niż jeden język, oraz potrafiącej przełożyć wypowiedzi z jednego języka na inny. Profesjonalne tłumaczenie może mieć formę pisemną, gdzie tłumaczony jest tekst, lub ustną, gdzie tłumaczona jest wyrażona ustnie myśl. Są to podstawowe rodzaje tłumaczeń. Sam proces tłumaczenia to nic innego jak dekodowanie tekstu z języka obcego lub kodowanie go w języku obcym. Aby podjąć się tego zadania tłumacz musi doskonale znać język źródłowy, nie tylko znaczenie słów i wyrażeń, ale również gramatykę, składnię oraz co również jest ważne, kulturę ludzi posługujących się tym językiem.
http://www.centrum-jezykow.pl/uslugi/
Dzisiejszy świat dąży do coraz większej integracji między państwami. Odległość nie stanowi już dla nas bariery, coraz więcej państw otwiera swoje granice. Ludzie podróżują do najodleglejszych zakątków świata, nie tylko w celach turystycznych, ale również zarobkowych, często zmieniają kraj w którym mieszkają. Zaczynają prowadzić interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. Wiąże się to z coraz powszechniejszą znajomością języków obcych. Większość z nas potrafi się porozumieć w przynajmniej jednym z nich. Nie znaczy to jednak, że przestajemy korzystać z usług tłumaczy, ponieważ często nasza znajomość języka obcego ogranicza się do jego powszechnej znajomości potrzebnej do dogadania się w codziennych sprawach. Dlatego profesjonalne biura tłumaczeń świadczą usługi z zakresu tłumaczeń fachowych, specjalistycznych. Pomogą nam w przekładzie ważnych dokumentów, certyfikatów, świadectw czy dokumentacji medycznej, zachowując pełną poufność oraz dyskrecję.
Tłumaczenia specjalistyczne to dziedzina zajmująca się przekładem tekstów z różnych dziedzin, wymagających znajomości specjalistycznego słownictwa. Są to medycyna, nauki ścisłe, finanse, prawo, informatyka, motoryzacja czy budownictwo. Są to tłumaczenia trudne nie tylko z powodu słownictwa, ale również dlatego, że wymagają specjalistycznej wiedzy z zakresu branży dla której są wykonywane.