Książka poświęcona translatoryce.
Spis treści
Przedmowa (do drugiego wydania)
Uwagi wstępne
Rozdział I - Definicje
Rozdział II - Nieprzekładalność (cz.I)
Rozdział III- Nieprzekładalność (cz.II)
Rozdział IV - Konkluzje
Dodatek:
Sposoby przemawiania do drugich
Po angielsku a po polsku
Książka zajmuje się następującymi problemami: Odbiór przekładu i odbiorca przekazu, Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu, denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu, Typy obcości w odbiorze przekładu, projektowanie odbioru.
Dlaczego homo sapiens, gatunek pod każdym względem jednorodny genetycznie i fizjologicznie, poddany identycznym biologiczno-środowiskowym ograniczeniom i o zbliżonych ewolucyjnie możliwościach, posługuje się tysiącami wzajemnie niezrozumiałych języków? To pytanie było punktem wyjścia do napisania te...
W swej fascynującej książce Mity przekładoznawstwa prof. Krzysztof Lipiński poddaje krytycznej ocenie wiele twierdzeń ogólnie uznawanych za prawdziwe, które po głębokiej analizie okazują się mitami. Na przykład, mówiąc o wierności tłumaczenia, powinniśmy zastanowić się, wobec czego ma być ono wierne...
Katarzyna Szymańska
Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety
Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2012
ISBN 978-83-7507-148-1
Format 135 × 210 mm, s. 133, bibliografia
Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii...